お電話下さい: 042-978-8062  

「梅」は「Japanese plum」ではない話

July 17, 2019

どーも。ご無沙汰ております。NEXUSよりネモトです。

 

 

本日は、お久しぶりにお会いしたお客様との会話で

 

 

出たご質問を皆様とシェアしたいと思います。

 

 

皆さんは、日本の「梅」を英語で何というかご存じですか

 

 

わたしは、今日の今日までずっと

 

 

「Japanese plum」だと思っていました。

 

 

自分で調べた記憶もなく、

 

 

おそらく、誰かが「Japanese plum」と呼んでいたので、

 

 

それが正しいと勝手に思い込んでいたのだと思います。

 

 

でっ。

 

 

じゃあ、「梅」は何と言うのか

 

 

調べてみました。

 

 

「梅」 ⇒ 「Japanese apricot」

 

 

どーやら「Plum」じゃなかったらしいんです。

 

 

正式名は、「Prunus mume」だそうですが、

 

 

これだとおそらく誰もわからないだろうと予測します。

 

 

一応、言い訳としてココに抜粋しましたが、

 

 

ウィキペディアには以下のように記されていました。

 

 

「This distinct tree species is related to both the plum and apricot trees.

(この独特の木(梅)は、プラムとアプリコットと交雑している。)

 

Although generally referred to as a plum in English, it is more closely related to the apricot.」

(一般的に英語では、「プラム」と呼ばれているが、実際にはアプリコットにより近い)

 

 

なので、私に限らず、梅は、Japanese plum だと思っている人が、

 

 

ネイティブにも少なくないようです。(ラスさんもその一人)

 

 

実際、「Japanese apricot」と言っても 

 

 

イコール「梅」をイメージできるかというと

 

 

そこは正直疑問に残るところでもあります。

 

 

がしかし、調べてみると以下のようになっておりましたので、

 

 

ご参考頂ければと存じます。

 

 

梅:Japanese apricot

 

杏子/アプリコット:Apricot

 

スモモ:Japanese plum/ Chinese plum 

 

 

なお、今回ご紹介させていただいた単語は、

 

 

専門的な名称等は割愛させていただきました。

 

 

ご了承くださいませ。

 

 

それでは、また。

Please reload

Featured Posts

Welcome to the blog!

May 1, 2013

1/1
Please reload

Recent Posts
Please reload

Search By Tags
Please reload

Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square