お電話下さい: 042-978-8062  

350-1249 埼玉県日高市高麗川一丁目1番地1CN企画ビル1階

© 2019 Nexus English. 

  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
Follow Us
Please reload

Search By Tags
Please reload

Recent Posts

Welcome to the blog!

May 1, 2013

1/1
Please reload

Featured Posts

日本人料金をふっかけられたら。。。

February 15, 2019

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

先日いただいたコメントの中で、ご質問をいただきました。

 

 

ありがとうございます!

 

 

早速ラスに確認いたしましたので、

 

 

本日は皆様とシェアしたいと思います。

 

 

【ご質問】

不当なあつかいを受けたとき

(日本人料金をふっかけられるとか、、、) 

「おい、バカにすんなよ」を

紳士淑女的に、なおかつ真剣に(相手がグサッとくるように)言う言い回しって何になりますか?

 

 

不当な扱いを受けた場合。

 

 

今回は、具体的に「日本人料金をふっかけられた場合」に

 

 

絞ってお話したいと思います。

 

 

宜しくお願いいたします。

 

 

 

 

【回答】

 

英語では、ダイレクトな言い方、

 

 

又はインダイレクトな言い方のいずれしかないため、

 

 

Rinさんのおっしゃる 「おい、バカにすんなよ」を「紳士淑女的に

 

 

なおかつ真剣に(相手がグサッとくるような言い回し」は

 

 

アメリカではしない。というのです。

 

 

どういうことかと申しますと、

 

 

ソフトな言い回しや、遠回しな言い方をすると

 

 

交渉に不利と考えるようで、

 

 

私達日本人が好むような言い方はしないと言うのです。

 

 

では、どのように言えばよいのでしょうか

 

 

まず、「それは不当だ、不公平だ。」と主張はするが、

 

 

「バカにするなよ」とは言わない場合。

 

 

この場合、交渉の余地を残しています。

 

 

◇ That's not fair.  

 

◇ That's not right.

 

 

次にダイレクトな言い方、いわゆる直訳です。

 

 

攻撃的なパターン。

 

 

◇ Don't treat me like an idot.

 

◇ I'm not stupid.

 

 

このような言い方をした場合、

 

 

相手が反論する前に

 

 

既に不当な扱いをされている

 

 

(この場合、日本料金をふっかけられた)と

 

 

決めつけているので、

 

 

揉め事の発端になりかねません。

 

 

そのため、

 

 

ケンカ腰であることを理解した上で使いましょう。

 

 

なぜか、

 

 

Confrontational(攻撃的/ケンカ腰) な表現の方が

 

 

次々と頭に浮かんでしまうのは何故だろう・・・ 

 

 

全然役に立たないだろうけど、

 

 

例えば、こんな感じ。

 

 

・Do you think I am stupid?

 

・Are you trying to rip me off ?

 

・That's bullshit. 

 

・That's crap.

 

 

上記のような言い方はあまりおススメしません。

 

 

 

 

 

日本料金をふっかけられて、ムカついているけれど、

 

 

あえて交渉はしないが、

 

 

しかし、嫌味っぽい捨てゼリフ/独り言を言ってやりたいとき。

 

 

Whatever.」 

 

    

ぜんぜん、紳士淑女的じゃないです。

 

 

最後に一番肝心なインダイレクトな言い方で、

 

 

つまり、ある程度、紳士淑女的であり、

 

 

かつ、弱くは聞こえない言い回しがコレ。

 

 

■ベストアンサー■

・ Are you serious?

・ You aren't serious, are you?

 

 

「バカにするなよ」とは言っていませんが、

 

 

日本語にするとすれば、こんな感じです。

 

 

落ち着いたトーンで言った場合

 

・本気で(そんなこと)言ってますか?

・本気で(そんなこと)言ってませんよね?

 

 

イライラ気味に言った場合

 

・マジで(そんなこと)言ってる?

・マジで(そんなこと)言ってないよね?

 

 

日本語も同じかと思いますが、

 

 

声のトーンで相手の受け止め方が変わるので注意が必要です。

 

 

落ち着いたトーンでAre you serious?」と言った場合、

 

 

相手が体裁よく言い訳ができるようにある程度、

 

 

隙間を作ってあげているので、

 

 

Rinさんの探している言い回しに近いのでは とのことでした。

 

 

私だったら何と言うだろうと考えているうちに

 

 

色々と思い浮かんできました。

 

 

寝不足なのに今日はさえてる わたし。

 

 

金額の交渉をしたい場合ですが、

 

 

例えば、こんな風に続けることもできます。

 

 

「Are you serious ?

 

You can do better than that.  I saw someone who paid much less. 

 

You don't have to give us a discount but you can at least give us a fair price.」

 

 

いずれにしても

 

 

声のトーンやどこにアクセントを置くか重要です。

 

 

落ち着いたトーンで言えば、

 

 

なかなか紳士淑女的かなと思いますが

 

 

Rinさん、いかがでしょうか

 

 

ご質問の答えになっていますでしょうか

 

 

皆様のご意見もお待ちしております。


 

それでは、また。

Please reload