「でぶちん」は英語だった!?


こんにちは。 NEXUS【ネクサス】Englishマンツーマン英会話よりネモトです。 突然ですが、「でぶちん」って単語の由来は、 実は、外国語らしいという話を聞いたことありますか? (どーでもいい話ですみません。。。) 以前の職場で知り合った、 イギリス人の男の子から教えてもらいました。 しかも、彼はちっとも日本語を話さない人だったので、 どこからこの情報を手に入れたのかは不明。 ワーキングホリデー・ビザを使って 日本を訪れる若者の多くは、日本の文化&習慣、 アニメ、マンガ、ゲーム等に興味があって訪れる人が多いので、 こんな話を知っていても不思議ではないのかもしれません。 (男性の場合は、他の理由で日本に来るヤツが結構いますが、 一応、英会話スクールのブログなので、 あえてこちらでは省略させていただきます。) さて、もはや死語になりつつある単語のような気もする「でぶちん」。 英語の「Double chin」が由来だというのです。 「Double chin」は日本語で「二重あご」の意味。 英語で「太っている人」の意味はないと思いますが、 まあ、太っているから、「二重あご」になる イコール 「太っている人」と解釈されて!? いつの間にか 「太っている人」の意味になってしまったと言うのです。 無理矢理「Double chin」をカタカナにすると「ダボー チン」。 その昔、日本人には、「デブチン」と聞こえたらしく、 「でぶちん」がその後、短縮されて「デブ」。 「デブ」=「太っている人」 となったそうです。 ホントかなあ おそらくこれは諸説であるかと思います。 調べてみると何とビックリ、 同じようなお話をされている方もいらっしゃったので、 まんざら作り話でもなさそうです。 以上、日本人の私が知らなくて、 イギリス人の若い男の子が知っていた面白いお話でした。 それでは、また。

#Lostintranslation

3 views

Recent Posts

See All

なぜ"Me too"じゃないのですか?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。本日ご紹介するのは、受講生から頂いた質問です。 【ご質問】 自己紹介で「Nice to meet you.」と言ったら、「You, too」と相手の方がおっしゃったのですが、なぜ「Me, too.」ではないのでしょうか? Aさん: (It's)  nice to meet you. Bさん: You, too ○ 【回答】 これは単純に "(It's) nic

Typhoon と Hurricane の違い

こんばんは。NEXUS Englishマンツーマン英会話よりネモトです。 本日は、受講生からの質問をご紹介したいと思います。 <台風=Typhoon と ハリケーン=Hurricane の違い> In the Atlantic and Northeast Pacific, the term “hurricane” is used. The same type of disturbance in t

ヘンなカタカナ英語「カオス」って何?

こんにちは。 NEXUSよりネモトです。 「カオス」って何?? と思った人いませんか? 原語の発音からかけ離れた発音で 使われている単語とか 気になってしょうがないのね。 へんなカタカナ英語を使うのであれば、 普通に日本語で言ってくれと思うのは、 私だけ? 何で、わざわざ「カオス」と言い換える必要があるのかな? だってさ、二重に覚えないといけないんだよ。 めんどくさいじゃん。 「カオス」