• Miyuki Nemoto

「Sportsman」は、スポーツマン!?

Updated: May 23


こんにちは。NEXUSよりネモトです。

先日のブログでは、

男女の区別がはっきりわかる単語を避けて、

どちらでもない中性的(ニュートラル)な単語に

置き換えることを決定した

カリフォルニア州バークレーのお話をいたしました。

前回のブログでは、どの単語がどの単語に置き換えられるのか

リストが公開されているため、

そちらのリンクもご紹介させていただきましたが、

ご覧になった方はいらっしゃいますか?

Berkeley Municipal Code Revision Related to the Use of Gender Neutral Language (リストは、P6-P8)

リストの中に、「Sportsman」がありました。

これは、勘違いする人がいらっしゃるかもしれないなぁ

と思ったので、今回ご紹介させていただくことにしました。

「Sportsman」 ⇒ 「Hunter」

「スポーツマン」が「ハンター」に置き換えになると聞き、

疑問に思われた方もいらっしゃるかと思いますが、

皆さんは、「Sportsman (スポーツマン)」と聞いて、

何を想像されますか?

スポーツをする人、運動が得意な人等でしょうか?

勿論、それらの意味が英語にもあるのですが、

アメリカ英語では、他にも意味があります。

(American English) "a man who enjoys outdoor activities such as hunting and fishing. " 出典:https://www.ldoceonline.com

つまり、狩猟や釣り等のアウトドアを楽しむ人を意味します。

そのため、バークレー市では、

Sportsman」 は「Hunter」 へと

置き換えられる事になったかと思われます。

従って、ココで言う「Sportsman」は、

あくまでも狩猟や釣りを楽しむ人を指します。

日本語でも「スポーツマン」という言葉は、

最近、あまり聞かなくなりましたよね。

アメリカ英語も同様で、

Sportsman (スポーツマン) ≒ Athlete (アスリート)

の意味で使われることは、少なくなったかと思います。

(*ネモト個人の意見ですが、ネイティブが使っているのを聞いた事はほとんどない気がします。)

よって、日本語で言う、「アスリート」は、「Athlete

「 狩猟や釣りが好きな人」は「Sportsman」と

覚えておくとよいでしょう。

今後バークレー市で「Sportsman」は、

使わなくなる単語のようですが、

素朴な疑問がわいてきました。

バークレー市では、狩猟だけじゃなくて、釣り好きな人も

Hunter」と呼ぶようになるのでしょうか

釣り好きの人を一言で表現するのであれば

Fisherman」になるそうですが、

Fisherman」は、「man」とついているから、

ニュートラルな単語ではないよねえ。

とすれば、

Fisherman」は何と呼ぶようになるのでしょうか

Fisherman」は、一般的に、

漁師(漁をして生活を立てている人)の意味で

使われることが多い印象ですが、

ラス曰く、

「釣り好き」の意味でも普通に使われるようです。

だからこそ、狩猟や釣りが好きな人を

総称して「Sportsman」だったのに、

今後どうするんでしょうねぇ?

釣り好きの人を「Sportsman」以外の

中性的な単語で表現するとしたら、

何になるのでしょう?

と言うワケで、下記のワードで検索してみました。

検索キーワード:「non gender term for fisherman」

すると出てきた単語は、「Fishers」 

なんだかヘンだな。と思うのは私だけですか?

最近、とくに英語圏では、

言葉にとても敏感になってきているのも

良いのか悪いのか 複雑な気持ちになります。

日本語を母国語としている私には、

どちらでも良いのではと思ってしまうんですね。

(すみません。。。)

例えば、日本語だけで考えてください。

sportsman」を日本語にするとすれば、

「運動家」、「漁師」、「狩猟家」等があります。

いずれも男性女性、両方に使える単語です。

ところが、英語では、「sportsman」 と 

man」 が付いているから、

男性のみを意味すると捉える人もいるために、

話がややこしくなっているんだよね。

女性だったら「sportswoman 」と呼ぶべきだ。

イヤイヤ、男女両方とも 「sportsman」でいいだろう

イヤイヤ、pansexualtransgender の人もいるし、

ニュートラルな単語で統一した方がいいだろう

等々、議論はつきないようでして。。。

他の言語を勉強したことがないので、

よくわかりませんが、

イタリア語、スペイン語、フランス語、ドイツ語等には、

女性名詞、男性名詞が存在しますよね。

(例)日本語のようにニュートラルな単語「友だち」が存在しない言語

・amigo (男友だち) スペイン語

・amiga (女友だち)スペイン語

それらの言語は、一体どうしたらよいのでしょうか?

って話にもなりますからねぇ。

ホントに難しい問題です。

ただ、最後にご了承いただければと存じますが、

今回の単語置き換えは、

カリフォルニア州バークレー市のみ適用されたもので、

しかも、同役所で使われる書類上での変更ですから、

普段は、そこまで気にしなくてもよいのかなあと思います。

バークレー市にお引越しご予定の方は、

お気を付けくださいませ。

ではでは。

#日常英会話 #Lostintranslation