top of page
  • Miyuki Nemoto

「梅」は「Japanese plum」ではない話

更新日:2020年5月19日


どーも。ご無沙汰ております。NEXUSよりネモトです。

本日は、お久しぶりにお会いしたお客様との会話で

出たご質問を皆様とシェアしたいと思います。

皆さんは、日本の「梅」を英語で何というかご存じですか

わたしは、今日の今日までずっと

「Japanese plum」だと思っていました。

自分で調べた記憶もなく、

おそらく、誰かが「Japanese plum」と呼んでいたので、

それが正しいと勝手に思い込んでいたのだと思います。

でっ。

じゃあ、「梅」は何と言うのか

調べてみました。

「梅」 ⇒ 「Japanese apricot」

どーやら「Plum」じゃなかったらしいんです。

正式名は、「Prunus mume」だそうですが、

これだとおそらく誰もわからないだろうと予測します。

一応、言い訳としてココに抜粋しましたが、

ウィキペディアには以下のように記されていました。

「This distinct tree species is related to both the plum and apricot trees.

(この独特の木(梅)は、プラムとアプリコットと交雑している。)

Although generally referred to as a plum in English, it is more closely related to the apricot.」

(一般的に英語では、「プラム」と呼ばれているが、実際にはアプリコットにより近い)

なので、私に限らず、梅は、Japanese plum だと思っている人が、

ネイティブにも少なくないようです。(ラスさんもその一人)

実際、「Japanese apricot」と言っても 

イコール「梅」をイメージできるかというと

そこは正直疑問に残るところでもあります。

がしかし、調べてみると以下のようになっておりましたので、

ご参考頂ければと存じます。

梅:Japanese apricot

杏子/アプリコット:Apricot

スモモ:Japanese plum/ Chinese plum

なお、今回ご紹介させていただいた単語は、

専門的な名称等は割愛させていただきました。

ご了承くださいませ。

それでは、また。

#日常英会話

閲覧数:431回
bottom of page