機内にたいまつ持ち込めますか!?


こんにちは。NEXUSのネモトです。 お久しぶりに「アメリカ英語VSイギリス英語」のテーマで お話をしたいと思います。 先日、当スクールに通われている学生の方に イギリス英語とアメリカ英語の違いを表した絵図を みせてもらったのですが、 その中には、私自身も知らないものがございましたので、 皆さんとシェアしたいと思います。 こちらの例文をご覧ください。 Can I bring a torch on a plane? ”機内に「たいまつ」は持ち込めますか?” ではありません。 「懐中電灯」は、アメリカ英語では、「A flashlight」 と言いますが、 イギリス英語では、「A torch」と言うそうです。 「 ”Torch” !? って ”たいまつ” じゃないの?」と私。。。。 イギリスでは、「懐中電灯」の意味があるらしいです。 同じ英語でもイギリスとアメリカで意味が違うんですねえ。 ちなみに、 こんなイディオムもあります。 「carry a torch (for someone)」 <Definition> 1.to be romantically interested in someone who does not share the same feelings. Usage is often limited to romantic interest in a previous partner. 2.If you say that someone is carrying the torch of a particular belief or movement, you mean that they are working hard to ensure that it is not forgotten and continues to grow stronger. <英辞郎では> ~に恋をする、恋に苦しむ、恋の炎を燃やす、愛の灯を燃やす、片思いをする、忠誠を尽くす、運動をする <例文1> She's been carrying a torch for her ex-husband for years. <例文2>This group aims to carry the torch for the millions who demonstrated and the thousands who died... Definition2(例文2)の方が一般的によく聞くかもしれません。 ご参考まで。 それでは、また。

#イギリス英語

Recent Posts

See All

「ごみ」アメリカ英語 VS イギリス英語

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 本日は、受講生からのご質問を 皆さんとシェアしたいと思います。 「ごみ」は、英語で何というのでしょうか というワケで、サクッとご紹介します。 アメリカ英語: ゴミ:「Garbage」または「Trash」 ゴミ箱:「Garbage can 」または「Trash can」 イギリス英語: ゴミ:「Rubbish」または「Garbage」 ゴミ箱:「Rubbish

「Cheers!」はいつでも「乾杯」なのか?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 本日は、久々にお客様からいただいたご質問を 皆様とシェアしたいかと思います。 ちなみに、今回頂いたご質問で、 私自身も新しいことを学びました ”You learn something new everyday.” ですね。 というワケで、 今回頂いたご質問はコチラです。 【ご質問】 ・「Cheers」には色々意味があり、「乾杯」の他に「ありがとう」でも使うそ

英語で「すげーむかつく!」

こんにちは。NEXUSの根本です。 今日は「アメリカ英語とイギリス英語の違い」について、 私自身の体験談も含めまして、お話できればと思います。 アメリカに長く住んでいたので、イギリス英語についてあまり勉強をしませんでした。 (日本に帰ってきたときに、これはちょっと後悔しました。) そのおかげで、大きな勘違いをした経験がございます。( ̄_ ̄ i) アメリカにいたころ、 イギリスからいらっしゃったお客