デリカシーがない人」を英語で言うと?

Updated: May 23


こんにちは。 NEXUSよりネモトです。

本日は、お久しぶりに、

レッスン中にあったご質問をご紹介したいと思います。

デリカシー ⇒ Delicacy

日本語では、こんな風に使ったりしますね。

「彼はデリカシーに欠ける人」。

デリカシーのない人とは、= 無神経な人を意味するようです。

でも なぜか英語では、

「He does not have a delicacy.」

とは言いません。

「デリカシー」は英語であることから、

一見、上記のように使えるような気がしますが、

「Delicacy」 を人に対して使うケースは

非常に稀ではないかと思われます。

調べてみると「Delicacy」の定義は以下のように書かれていました。

1. something good to eat that is expensive or rare.

(ex) Snails are considered a delicacy in France.

2. a careful and sensitive way of speaking or behaving so that you do not upset anyone.

(ex) ・ He raised the matter with great delicacy.

・ I don't think you fully appreciate the delicacy of the situation.

3. the quality of being easy to harm or damage.

(ex) Because of their great delicacy, the books cannot be moved.

(Longman dictionary & dictionary.cambridge.org より)

英辞郎で調べると以下のように記載されています。

1. ごちそう、美味、珍味◆可算

2. 〔形状・容姿・色などの〕繊細さ、優美さ

3. 〔他人の感情を害しないように努める〕思いやり、心遣い

4. 〔身体の〕弱さ

このように単語の定義を確認すると

人に対しても使えそうですが、

ラスに確認したところ、

やはり現代では、人に対して「Delicacy 」とは

ほとんど使わないそうです。

では、「彼はデリカシーに欠ける人」を英語で

どのように表現するのでしょうか

He is insensitive.

他にも以下のような単語が使えるかと思いますが

いかがですか 

・thoughtless

・inconsiderate

・heartless

・crass

・coldhearted

皆さんのご意見をお待ちしております。

それでは、また。

#和製英語 #Lostintranslation

Recent Posts

See All

なぜ"Me too"じゃないのですか?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。本日ご紹介するのは、受講生から頂いた質問です。 【ご質問】 自己紹介で「Nice to meet you.」と言ったら、「You, too」と相手の方がおっしゃったのですが、なぜ「Me, too.」ではないのでしょうか? Aさん: (It's)  nice to meet you. Bさん: You, too ○ 【回答】 これは単純に "(It's) nic

Typhoon と Hurricane の違い

こんばんは。NEXUS Englishマンツーマン英会話よりネモトです。 本日は、受講生からの質問をご紹介したいと思います。 <台風=Typhoon と ハリケーン=Hurricane の違い> In the Atlantic and Northeast Pacific, the term “hurricane” is used. The same type of disturbance in t

ヘンなカタカナ英語「カオス」って何?

こんにちは。 NEXUSよりネモトです。 「カオス」って何?? と思った人いませんか? 原語の発音からかけ離れた発音で 使われている単語とか 気になってしょうがないのね。 へんなカタカナ英語を使うのであれば、 普通に日本語で言ってくれと思うのは、 私だけ? 何で、わざわざ「カオス」と言い換える必要があるのかな? だってさ、二重に覚えないといけないんだよ。 めんどくさいじゃん。 「カオス」