英語で「何とか歌えます」


こんにちは。NEXUSよりネモトです。

さて、本日も引き続き

お客様からいただいたご質問を

皆さんとシェアできればと思います。

「“何とか歌えます” を英語では何と言いますか?」

と言うことで

ラスに確認いたしました

「何とか歌えます」に、100%当てはまる英語はなく、

同じ内容の意味を伝えるとしたら、

例えばですが、こんな文章になります。

↓ ↓ ↓ ↓

I sing but I am not good at it.

(歌えるけれど、あまり得意じゃないです。)

私たちは、

日本の英語教育で

翻訳作業の練習をずっとしてきているため、

どうしても日本語に当てはめた英語に

翻訳しようとしてしまいますが、

違う言語になると

日本語に100%当てはめることは

難しい場合が少なくありません。

今回の場合、

日本語の「何とか」に当てはまる英語を

考えていらっしゃたかと想像しますが、

英語にはこのセンテンスで使われている

「何とか」の意味にすっぽりと当てはまる英語は

残念ながら存在しません。

そのため、

「I sing but I am not good at it.」 となるのです。

ご参考くださいませ。

それでは、また。

#英会話 #日常英会話

閲覧数:26回

最新記事

すべて表示

こんにちは。Nexus よりネモトです。 今日はリクエストをいただきましたので英語の相づちについてお話したいと思います。 日本語の相づちと言えば、 え〜!? そうですね。 いいですね。 いいね。 なるほど。 確かに。 さすが。 同感です。 それで? こんな感じですかね? 英語の相づちは、聞いたことはあるけれど、今イチ使いこなせていないと感じている方が少なくないと思います。 そこで今日は、どのような

こんにちは。Nexusよりネモトです。 ある方のTwitterを拝見して初めて知ったのですが、 "vineyard"と"winery"は違うものらしいです。 皆さんご存知でした!? 私は同じ意味だと思ってました。 会議通訳者の平松さんはイギリス英語について呟いておりますので、 ラスにアメリカ英語ではどうなのか?聞いてみました。 * 平松さんのアメブロ