"Brown nose" の語源にビックリ


こんにちは。NEXUSよりネモトです。

本日のお題は「Brown nose」

聞いたことある方も結構いらっしゃるかと思います。

直訳すると「茶色い鼻」ですが、

意味は違います。

「ゴマをする」とか「おべっかを使う」等の

意味で使います。

brown-nose (V) Informal 

"to try too hard to please someone, especially someone in a position of authority, in a way that other people find unpleasant."

(出典:http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/brown-nose)

インフォーマルとなっていますが、

それほど不適切な言葉というわけではありません。

もともとは1930年代後半、軍隊で使われ出したフレーズで、

お尻にキスすることをほのめかす言葉だったらしいです。

つまり、Brown nose は、うん〇が付いた鼻ってこと!?

げ~!

そう考えると「kiss someone's ass 」よりも

「Brown nose」 の方が何だか汚いイメージが湧くのは

私だけ??

あっ「kiss someone's ass 」はスラングでして

(意味)be nice to someone to gain advantage

「Brown nose」と同じような意味を持ちます。

しかしながら、

親しい間柄、よほどでない限り使いません。

学校やビジネスシーンでは使えません。

親御さんは、

使ってはいけませんと子ども達に教育します。

他にも 「Butter someone up」または

「Butter up to someone」があります。

”to flatter someone; to treat someone especially nicely in hopes of receiving special favors.”

こちらは汚い言葉ではないので、

子どもさんが使ってもオッケーです。

ご参考まで。

それでは、また。


149回の閲覧

最新記事

すべて表示

"vineyard"と"winery"は違うものらしい

こんにちは。Nexusよりネモトです。 ある方のTwitterを拝見して初めて知ったのですが、 "vineyard"と"winery"は違うものらしいです。 皆さんご存知でした!? 私は同じ意味だと思ってました。 会議通訳者の平松さんはイギリス英語について呟いておりますので、 ラスにアメリカ英語ではどうなのか?聞いてみました。 * 平松さんのアメブロ

「ピンチはチャンス」ヘンな日本語

こんにちは。Nexusよりネモトです。こんな時だからこそ、「ピンチはチャンスだよ根本さん」とある会社の社長さんがおっしゃいました。 ごもっともではございますが、実は英語圏の人達からすると意味不明なフレーズに聞こえます。 何故かというと 「pinch」の意味を確認してみてください。 *英和辞書にはナゾな意義も含まれますので、英英辞書をメインで確認してくださいね。 「Pinch」は、動詞だと (v)

「校門」&「肛門」英語の同音異義語

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 タイトルにあるように日本語にも発音が同じで全く意味が違うものがありますよね。 (例)「はし」と「橋」、「柿」と「牡蠣」「医師」と「意思」 英語にも発音が同じで意味が違う単語等が存在します。それらを紹介してくださっているのが、以下の記事です。 同記事はある方からご紹介いただきました。ご本人に確認しておりませんので、お名前はお出し