「ドロドロした人間関係」を英語で言ってみた。


先月、SMUの出張レッスンの中であったご質問について

本日は皆さまと共有したいかと思います。

「ドロドロ」としたテレビドラマ。

「ドロドロ」とした業界の裏側。

上記に当てはまる英単語はあるのでしょうか?

というワケで

確認のため、

まず、「ドロドロ」を日本語で調べてみました。

デジタル大辞泉の解説

[副](スル) 1 固形物が溶けて、粘液状の流動物になっているさま。「―(と)した溶岩」 2 欲望や感情などがもつれ合って、奥底にわだかまっているさま。「―(と)した業界の裏側」 [形動] 1 泥などにまみれてひどく汚れているさま。「―になって遊ぶ」「油で―な作業服」 2 1に同じ。「―に溶けた鉄」

以前、擬音語、擬態語について何度かお話しておりますので、

そちらのリンクを貼っておきます。

ご興味のある方は、是非ご覧くださいませ。

<Onomatopoeia>の続き~くしゃみの音~

結論から先に申し上げますと、

「ドロドロ」の意とぴったり合う英単語は、残念ながら存在しないようです。

例えば、

「ドロドロなテレビドラマ」を表現したい場合や恋愛がドロドロの場合は、

単純に「Crazy TV drama」「Ridiculous」(ばかげている、非常識な)

と言うことも可能ですが、

これだけですと説明不足なので、補足として他の表現を付け加えると

日本語の「ドロドロ」に近づけることができるのでは?とのことでした。

例えば、

とっても複雑な人間関係を表現したいのであれば、

「Very complicated relationships」

昼間に放送している日本でいうメロドラマのようだと

言いたい場合は、 「Like a soap opera」

現実にありえないと表現するのであれば、

「Not realistic」&「Unrealistic」。

大げさなドラマと言いたい場合は、

「Exaggerated」「Extreme」を使ってもよいのでは?

とのことです。

一般的に日本語や韓国語に多いとされる擬態語が

英語には、あまり存在しないために、

「ドロドロ」にあてはまる英単語をみつけるのが難しいと考えられます。

「ドロドロ」にドンピシャな単語はこれだ!

というアイデア&ご意見のある方。

是非、コメントをお願いいたします。

それでは、また。


4 views

Recent Posts

See All

なぜ"Me too"じゃないのですか?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。本日ご紹介するのは、受講生から頂いた質問です。 【ご質問】 自己紹介で「Nice to meet you.」と言ったら、「You, too」と相手の方がおっしゃったのですが、なぜ「Me, too.」ではないのでしょうか? Aさん: (It's)  nice to meet you. Bさん: You, too ○ 【回答】 これは単純に "(It's) nic

Typhoon と Hurricane の違い

こんばんは。NEXUS Englishマンツーマン英会話よりネモトです。 本日は、受講生からの質問をご紹介したいと思います。 <台風=Typhoon と ハリケーン=Hurricane の違い> In the Atlantic and Northeast Pacific, the term “hurricane” is used. The same type of disturbance in t

ヘンなカタカナ英語「カオス」って何?

こんにちは。 NEXUSよりネモトです。 「カオス」って何?? と思った人いませんか? 原語の発音からかけ離れた発音で 使われている単語とか 気になってしょうがないのね。 へんなカタカナ英語を使うのであれば、 普通に日本語で言ってくれと思うのは、 私だけ? 何で、わざわざ「カオス」と言い換える必要があるのかな? だってさ、二重に覚えないといけないんだよ。 めんどくさいじゃん。 「カオス」