膝を曲げる事はできるが・・・を英語で何と言う?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

ご無沙汰しております。

決算やイベントの準備等でバタバタしております。

さて、すっかり秋らしくなりましたが、

皆様はいかがお過ごしでいらっしゃいますか。

本日は、お客様からいただいたご質問を

皆さんとシェアしたいと思います。

最近ジムに通われているKさんは、

膝の屈伸運動について

ラスに説明したかったそうなのですが、

レッスン中にうまく言葉にできなかったそうで、

頂いたご質問がこちらです。

【質問】

「ひざを曲げることはできるのですが、伸ばすことができないんです。」とラス先生に伝えたかったのですが、どうやって言えばよいですか?

【回答】

・I can bend my knees, but I can't extend/stretch them.

・There is no problem bending my knees, but I have a hard time extending /stretching  them.

・I have no difficulty bending my knees. My difficulty is extending /stretching them.

それでは、また。

閲覧数:12回

最新記事

すべて表示

こんにちは。Nexus よりネモトです。 今日はリクエストをいただきましたので英語の相づちについてお話したいと思います。 日本語の相づちと言えば、 え〜!? そうですね。 いいですね。 いいね。 なるほど。 確かに。 さすが。 同感です。 それで? こんな感じですかね? 英語の相づちは、聞いたことはあるけれど、今イチ使いこなせていないと感じている方が少なくないと思います。 そこで今日は、どのような

こんにちは。Nexusよりネモトです。 ある方のTwitterを拝見して初めて知ったのですが、 "vineyard"と"winery"は違うものらしいです。 皆さんご存知でした!? 私は同じ意味だと思ってました。 会議通訳者の平松さんはイギリス英語について呟いておりますので、 ラスにアメリカ英語ではどうなのか?聞いてみました。 * 平松さんのアメブロ