ペーパードライバーは日本語です

こんにちは。



NEXUS【ネクサス】Englishマンツーマン英会話よりネモトです。



今回は「ペーパードライバー」という言葉について



受講生からご質問を頂いたので、お話できればと思います。



「ペーパードライバー」は和製英語だそうです。



ピッタリ合う英単語は存在しないようです。



英語圏では、そういう人が存在しない?



ってことなのでしょうか?



(そんなことないよねえ。。。)



しいて言うのであれば、



An inexperienced driver とか



A Sunday driverと言うらしいです。



ご参考まで。



それでは、また。



<追記>


"Sunday Driver"の意味につきまして、コメントを頂きましたので、



再度、弊社のネイティブ講師に確認いたしました。



コメント欄をご覧いただくとおわかりになるかと存じますが、



改めてご説明できればと存じます。



「Sunday driverペーパードライバー」



日本語でいうペーパードライバーとは意味が違うのですが、



あえて近い言葉を英語で表現するのであれば、



「Sunday driver」 が近いかもね。



という事のようです。



また"Sunday Driver"の意味につきまして、



英語では、



"a person who drives a car inexpertly, especially slowly or over cautiously, in the manner of one who drives infrequently."



<訳>車の運転が下手で、ゆっくり&必要以上に慎重で、たまにしか運転しない人。



となっており、



必ずしも年配者を指すわけではないとのことでした。



私の情報&知識不足に加え、解説が不十分だったため



改めて追記させていただきました。



お詫び申し上げます。


最新記事

すべて表示

こんにちは。Nexus よりネモトです。 今日はリクエストをいただきましたので英語の相づちについてお話したいと思います。 日本語の相づちと言えば、 え〜!? そうですね。 いいですね。 いいね。 なるほど。 確かに。 さすが。 同感です。 それで? こんな感じですかね? 英語の相づちは、聞いたことはあるけれど、今イチ使いこなせていないと感じている方が少なくないと思います。 そこで今日は、どのような

こんにちは。Nexusよりネモトです。 ある方のTwitterを拝見して初めて知ったのですが、 "vineyard"と"winery"は違うものらしいです。 皆さんご存知でした!? 私は同じ意味だと思ってました。 会議通訳者の平松さんはイギリス英語について呟いておりますので、 ラスにアメリカ英語ではどうなのか?聞いてみました。 * 平松さんのアメブロ