- Miyuki Nemoto
イギリス英語で「君は元気いっぱいだね」
更新日:2022年8月11日
こんにちは。NEXUS-Englishマンツーマン英会話の根本です。
本日は、アメリカ英語とイギリス英語の違いを知らずに
勘違いをしてしまったエピソードをお話します。
その昔、若かりし頃、クラブで声をかけられたときのお話です。
お酒を飲むと英語でもおしゃべりになる私。
相当めんどくさい人になっているときもあったかも?!しれません。
そして、しばらくお話をした後、声をかけてきた男性が一言
" You are full of beans!! " ( いい加減なこと言うなよ!)と言っていると思った私。
なに? 聞き捨てならぬ。
私の話がでたらめだと言っているとは、なんと失礼なヤツ。
私は一人でプンプンしてその場を立ち去り、
つかさず女友達に報告。
「それさ、もしかしたら勘違いじゃないの?」と彼女。
「どういう意味だと思ったの?」と聞かれたので、
" You are full of beans" = " You are full of shit "
(でたらめ言っている/でたらめ言うなよ) って言われたと思ったんだけど。。。。
急に自信がなくなる私。
またもや勘違い?!
あちゃー。 またやってしまった。。。
彼女によれば、イギリス英語では、
" You are full of beans!! " (君は元気いっぱいだね)
という意味で使うそうです。
アメリカでは、「でたらめ言ってる。つまらないこと言ってる/でたらめ言うなよ、適当なこと言うなよ」
こんな感じの意味で " You are full of shit " を使います。
(ちなみに汚い言葉なので、使わないほうがよいでしょう。)
しかし、アメリカ人が " You are full of beans!! " と言っているのは、
聞いたことがないような気がします。
なのに、なぜ勘違いしたのか? 自分でもナゾです。
皆さんも勘違いには、気を付けましょう。