イギリス英語で「君は元気いっぱいだね」

こんにちは。NEXUS-Englishマンツーマン英会話の根本です。



本日は、アメリカ英語とイギリス英語の違いを知らずに



勘違いをしてしまったエピソードをお話します。



その昔、若かりし頃、クラブで声をかけられたときのお話です。



お酒を飲むと英語でもおしゃべりになる私。



相当めんどくさい人になっているときもあったかも?!しれません。



そして、しばらくお話をした後、声をかけてきた男性が一言



" You are full of beans!! " ( いい加減なこと言うなよ!)と言っていると思った私。


なに? 聞き捨てならぬ。 



私の話がでたらめだと言っているとは、なんと失礼なヤツ。



私は一人でプンプンしてその場を立ち去り、



つかさず女友達に報告。



「それさ、もしかしたら勘違いじゃないの?」と彼女。



「どういう意味だと思ったの?」と聞かれたので、



" You are full of beans" = " You are full of shit "



(でたらめ言っている/でたらめ言うなよ) って言われたと思ったんだけど。。。。



急に自信がなくなる私。



またもや勘違い?!



あちゃー。 またやってしまった。。。



彼女によれば、イギリス英語では、



" You are full of beans!! "  (君は元気いっぱいだね)



という意味で使うそうです。



アメリカでは、「でたらめ言ってる。つまらないこと言ってる/でたらめ言うなよ、適当なこと言うなよ」 



こんな感じの意味で " You are full of shit " を使います。



(ちなみに汚い言葉なので、使わないほうがよいでしょう。)



しかし、アメリカ人が " You are full of beans!! " と言っているのは、



聞いたことがないような気がします。



なのに、なぜ勘違いしたのか? 自分でもナゾです。



皆さんも勘違いには、気を付けましょう。

最新記事

すべて表示

"vineyard"と"winery"は違うものらしい

こんにちは。Nexusよりネモトです。 ある方のTwitterを拝見して初めて知ったのですが、 "vineyard"と"winery"は違うものらしいです。 皆さんご存知でした!? 私は同じ意味だと思ってました。 会議通訳者の平松さんはイギリス英語について呟いておりますので、 ラスにアメリカ英語ではどうなのか?聞いてみました。 * 平松さんのアメブロ

「ピンチはチャンス」ヘンな日本語

こんにちは。Nexusよりネモトです。こんな時だからこそ、「ピンチはチャンスだよ根本さん」とある会社の社長さんがおっしゃいました。 ごもっともではございますが、実は英語圏の人達からすると意味不明なフレーズに聞こえます。 何故かというと 「pinch」の意味を確認してみてください。 *英和辞書にはナゾな意義も含まれますので、英英辞書をメインで確認してくださいね。 「Pinch」は、動詞だと (v)

「校門」&「肛門」英語の同音異義語

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 タイトルにあるように日本語にも発音が同じで全く意味が違うものがありますよね。 (例)「はし」と「橋」、「柿」と「牡蠣」「医師」と「意思」 英語にも発音が同じで意味が違う単語等が存在します。それらを紹介してくださっているのが、以下の記事です。 同記事はある方からご紹介いただきました。ご本人に確認しておりませんので、お名前はお出し