あ~和製英語。メタボとは何か!?

こんにちは。



NEXUS【ネクサス】Englishマンツーマン英会話よりネモトです。



本日は、「メタボ」。



「太っている人」=「メタボ」みたいな使い方をされていて、



そもそも「メタボ」の意味をイマイチ理解していなかったので、



調べてみました。



どうやら、メタボリック・シンドロームを略して「メタボ」というらしいです。



英語では、「Metabolic syndrome」



Mayo Clinicのサイトによるとこんな風に書かれています。



”Metabolic syndrome is a cluster of conditions — increased blood pressure, high blood sugar, excess body fat around the waist, and abnormal cholesterol or triglyceride levels — that occur together, increasing your risk of heart disease, stroke and diabetes.


Having just one of these conditions doesn't mean you have metabolic syndrome. However, any of these conditions increase your risk of serious disease. Having more than one of these might increase your risk even more.


If you have metabolic syndrome or any of its components, aggressive lifestyle changes can delay or even prevent the development of serious health problems.”



しかし、日本語のわかる英語圏出身の人が、



「メタボ」と聞くと「Metabolism」の略と推測する人が多く、



そのせいなのか、「メタボ」と聞くと



太っている人ではなく、スリムな人を想像するらしいです。



*「Metabolism」 とは、新陳代謝、又は代謝のことを意味します。



そういわれてみれば、



"I have a high metabolism." OR "I have a fast metabolism."

(オレ新陳代謝が高いんだよね~。)



と自慢げに語るヤツがジムにいました。



昔の話ですが。。。



がしかし、



”オレ、メタボリック・シンドロームなんだよね~。”



と言っている人にはお会いしたことはなかったかなあ。



蛇足ですが、



大食いのくせに肥満の域に達していないのは、



実は、わたしも”Metabolism”が高いのかも!?



以上、ややこしい日本語のお話でした。



それでは、また。

最新記事

すべて表示

「ピンチはチャンス」ヘンな日本語

こんにちは。Nexusよりネモトです。こんな時だからこそ、「ピンチはチャンスだよ根本さん」とある会社の社長さんがおっしゃいました。 ごもっともではございますが、実は英語圏の人達からすると意味不明なフレーズに聞こえます。 何故かというと 「pinch」の意味を確認してみてください。 *英和辞書にはナゾな意義も含まれますので、英英辞書をメインで確認してくださいね。 「Pinch」は、動詞だと (v)

「校門」&「肛門」英語の同音異義語

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 タイトルにあるように日本語にも発音が同じで全く意味が違うものがありますよね。 (例)「はし」と「橋」、「柿」と「牡蠣」「医師」と「意思」 英語にも発音が同じで意味が違う単語等が存在します。それらを紹介してくださっているのが、以下の記事です。 同記事はある方からご紹介いただきました。ご本人に確認しておりませんので、お名前はお出し

なぜ"Me too"じゃないのですか?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。本日ご紹介するのは、受講生から頂いた質問です。 【ご質問】 自己紹介で「Nice to meet you.」と言ったら、「You, too」と相手の方がおっしゃったのですが、なぜ「Me, too.」ではないのでしょうか? Aさん: (It's)  nice to meet you. Bさん: You, too ○ 【回答】 これは単純に "(It's) nic