「物足りない」を英語で何と言う!?

更新日:3月6日

こんにちは。

お客様からのご質問を皆様とシェアしたいと思います。

Q. 「物足りない」を英語で何と言いますか?

「アメリカから日本に来て、

日本の食事は、量が少なくて物足りないですか」

という素朴な疑問をラスに質問したかったようです。

まず確認のため、日本語の意味を調べました。

◇ 物足りない 

【定義】

何か足りないようで不満である。どことなく不足である。ものたらない。「おかずが―◦ない」「―◦ない説明」

出典:goo 辞書

英辞郎で調べてみると

物足りない

google translation で調べると

”Unsatisfactory” と出てきますが、

微妙に違うような気がします。

皆さんのご意見はいかがでしょうか

では、どのような英文になるのか考えてみました。

・「日本の食事は、少なくて物足りないですか」


・Are Japanese meals big enough to make you full ? 

・Are the portions of Japanese meals enough to fill you up?

・Do you think the Japanese restaurant serving sizes are too small?


それでは、また。

144回の閲覧

最新記事

すべて表示

"vineyard"と"winery"は違うものらしい

こんにちは。Nexusよりネモトです。 ある方のTwitterを拝見して初めて知ったのですが、 "vineyard"と"winery"は違うものらしいです。 皆さんご存知でした!? 私は同じ意味だと思ってました。 会議通訳者の平松さんはイギリス英語について呟いておりますので、 ラスにアメリカ英語ではどうなのか?聞いてみました。 * 平松さんのアメブロ

「ピンチはチャンス」ヘンな日本語

こんにちは。Nexusよりネモトです。こんな時だからこそ、「ピンチはチャンスだよ根本さん」とある会社の社長さんがおっしゃいました。 ごもっともではございますが、実は英語圏の人達からすると意味不明なフレーズに聞こえます。 何故かというと 「pinch」の意味を確認してみてください。 *英和辞書にはナゾな意義も含まれますので、英英辞書をメインで確認してくださいね。 「Pinch」は、動詞だと (v)

「校門」&「肛門」英語の同音異義語

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 タイトルにあるように日本語にも発音が同じで全く意味が違うものがありますよね。 (例)「はし」と「橋」、「柿」と「牡蠣」「医師」と「意思」 英語にも発音が同じで意味が違う単語等が存在します。それらを紹介してくださっているのが、以下の記事です。 同記事はある方からご紹介いただきました。ご本人に確認しておりませんので、お名前はお出し