「メリット&デメリット」は英語じゃないのか!?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

先日、頂いたご質問です。

「メリットとデメリット」

「良い点と悪い点」の意味で

日本語では使うかと思いますが、

実は、アメリカでは、聞きなれない言い回しです。

意味は通じるようですが、

ほとんど耳にすることはありません。

英語では、「pros and cons」

【定義】

the pros and cons [plural] 

the advantages and disadvantages of something, which you consider when making a decision about it.

(Longman dictionary より)

日本語では、「メリット、デメリット」という言葉が

一般的になっていますが、

英語では、「pros and cons」 を使います。

MeritDemerit の定義を英語で調べると

こんなことが記載されています。

Merit: (n)1. an advantage or good feature of something.

(利点又は良い特徴。)

*Merit is used especially in formal contexts. In everyday English, people usually talk about the good points of something:

(n) 2. [formal] a good quality that makes someone or something deserve praise.

フォーマル:(誰かまたは何かが称賛に値する高品質。)

〔称賛すべき〕価値、真価、〔人の〕実績、功績

Demerit:(n)1.[formal] a bad quality or feature of something.

フォーマル:悪いところ(質)または特徴

(n) 2.[American English] a mark showing that a student has behaved badly at school.

〈米〉〔軍や学校の〕罰点。不品行な学生や兵士の記録に残されるもの。

勝手な想像ですが、

フォーマルな英語を本や教科書(?)から学んだ私達は、

そのままカタカナ英語として

「メリットとデメリット」を使うようになったのかもしれません。

それでは、また。

最新記事

すべて表示

「ピンチはチャンス」ヘンな日本語

こんにちは。Nexusよりネモトです。こんな時だからこそ、「ピンチはチャンスだよ根本さん」とある会社の社長さんがおっしゃいました。 ごもっともではございますが、実は英語圏の人達からすると意味不明なフレーズに聞こえます。 何故かというと 「pinch」の意味を確認してみてください。 *英和辞書にはナゾな意義も含まれますので、英英辞書をメインで確認してくださいね。 「Pinch」は、動詞だと (v)

「校門」&「肛門」英語の同音異義語

こんにちは。NEXUSよりネモトです。 タイトルにあるように日本語にも発音が同じで全く意味が違うものがありますよね。 (例)「はし」と「橋」、「柿」と「牡蠣」「医師」と「意思」 英語にも発音が同じで意味が違う単語等が存在します。それらを紹介してくださっているのが、以下の記事です。 同記事はある方からご紹介いただきました。ご本人に確認しておりませんので、お名前はお出し

なぜ"Me too"じゃないのですか?

こんにちは。NEXUSよりネモトです。本日ご紹介するのは、受講生から頂いた質問です。 【ご質問】 自己紹介で「Nice to meet you.」と言ったら、「You, too」と相手の方がおっしゃったのですが、なぜ「Me, too.」ではないのでしょうか? Aさん: (It's)  nice to meet you. Bさん: You, too ○ 【回答】 これは単純に "(It's) nic