- Miyuki Nemoto
「メリット&デメリット」は英語じゃないのか!?
こんにちは。NEXUSよりネモトです。
先日、頂いたご質問です。
「メリットとデメリット」
「良い点と悪い点」の意味で
日本語では使うかと思いますが、
実は、アメリカでは、聞きなれない言い回しです。
意味は通じるようですが、
ほとんど耳にすることはありません。
英語では、「pros and cons」
【定義】
the pros and cons [plural]
the advantages and disadvantages of something, which you consider when making a decision about it.
(Longman dictionary より)
日本語では、「メリット、デメリット」という言葉が
一般的になっていますが、
英語では、「pros and cons」 を使います。
Merit と Demerit の定義を英語で調べると
こんなことが記載されています。
Merit: (n)1. an advantage or good feature of something.
(利点又は良い特徴。)
*Merit is used especially in formal contexts. In everyday English, people usually talk about the good points of something:
(n) 2. [formal] a good quality that makes someone or something deserve praise.
フォーマル:(誰かまたは何かが称賛に値する高品質。)
〔称賛すべき〕価値、真価、〔人の〕実績、功績
Demerit:(n)1.[formal] a bad quality or feature of something.
フォーマル:悪いところ(質)または特徴
(n) 2.[American English] a mark showing that a student has behaved badly at school.
〈米〉〔軍や学校の〕罰点。不品行な学生や兵士の記録に残されるもの。
勝手な想像ですが、
フォーマルな英語を本や教科書(?)から学んだ私達は、
そのままカタカナ英語として
「メリットとデメリット」を使うようになったのかもしれません。
それでは、また。